- 出る杭は打たれる (でるくいはうたれる)
Cách đọc: deru kui wa utareru
Nghĩa đen: Cái cọc lòi ra sẽ bị đánh
Nghĩa bóng: người có năng lực thường hay bị ganh ghét, người nổi bật quá hay bị nói ra nói vào
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ngu si hưởng thái bình
- 案ずるより産むが易し (あんずるよりうむがやすし)
Cách đọc: anzuru yori umu ga yasashi
Nghĩa đen: Sinh ra đứa con còn dễ hơn việc lo lắng về nó
Nghĩa bóng: Nỗi sợ hãi đôi khi còn tồi tệ hơn cả sự nguy hiểm từ hành động thực tế
- 知らぬが仏 (しらぬがほとけ)
Cách đọc: shiranu ga hotoke
Nghĩa đen: không biết là Phật
Nghĩa bóng: không nên biết thì hơn, người biết ít sẽ được sung sướng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ngu si hưởng thái bình
- 虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず)
Cách đọc: koketsu ni irazunba koji o eru
Nghĩa đen: Không vào hang hổ thì sẽ không bắt được con của chúng
Nghĩa bóng: phải mạo hiểm mới làm được việc khó, không mạo hiểm sẽ không đạt được gì
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Không vào hang hổ sao bắt được hổ con
- 井の中の蛙大海を知らず (いのなかのかわずたいかいをしらず)
Cách đọc: sei no naka no kaeru omuni wo shirazu
Nghĩa đen: ếch ngồi trong giếng không biết được biển rộng
Nghĩa bóng: chỉ những người thích đánh giá mọi việc thông qua sự hiểu biết hạn hẹp của bản thân, cố chấp lờ đi thế giới rộng lớn bên ngoài
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ếch ngồi đáy giếng
- 腹八分に医者いらず (はらはちぶにいしゃいらず)
Cách đọc: harahachibunme ni ishairazu
Nghĩa đen: ăn 8 phần 10 thì không cần bác sĩ
Nghĩa bóng: không nên ăn quá nhiều, nên giữ thói quen chỉ ăn ở một mức vừa phải rồi dừng lại thì có thể tránh được bệnh tật, cuộc sống khỏe mạnh
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ăn tám phần không cần y sĩ
- 明日のことを言うと天井のネズミが笑う (あしたのことをいうとてんじょうのねずみがわらう)
Cách đọc: ashita no koto o iu to tenjou no nezumi ga warau
Nghĩa đen: nếu bạn nói chuyện tương lai thì con chuột trên trần nhà cũng phải cười
Nghĩa bóng: diễn tả một sự thật: tương lai không thể đoán trước được
- 明日は明日の風が吹く (あしたは あしたのかぜがふく)
Cách đọc: ashita wa ashita no kaze ga fuku
Nghĩa đen: ngày mai sẽ có gió ngày mai thổi
Nghĩa bóng: khuyên ai đó đừng buồn vì ngày mai sẽ còn tươi sáng hơn
- 雨降って地固まる (あめふってじかたまる)
Cách đọc: ame futte ji katamaru
Nghĩa đen: mua xong đất cứng lại
Nghĩa bóng: sau những rắc rối, khó khăn sẽ là những điều tốt đẹp
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: sau cơn mưa trời lại sáng
- 花より団子 (はなよりだんご)
Cách đọc: hana yori dango
Nghĩa đen: bánh dango hơn là hoa
Nghĩa bóng: không nên quá coi trọng vẻ bề ngoài
Thành nghĩa tương đương trong tiếng Việt: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn, cái nết đánh chết cái đẹp
- 猿も木から落ちる (さるもきからおちる)
Cách đọc: saru mo ki kara ochiru
Nghĩa đen: đến cả khỉ cũng ngã cây
Nghĩa bóng: một người dù rất giỏi ở một lĩnh vực nào đó cũng sẽ có những lúc mắc sai lầm
Hán Việt: Nhân vô thập toàn
- 朝飯前 (あさめしまえ)
Cách đọc: asa me shimae
Nghĩa đen: tôi sẽ làm nó trước bữa sáng
Nghĩa bóng: chỉ những việc đơn giản, có thể làm trong nháy mắt là xong không cần tốn quá nhiều công sức
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Dễ như ăn bánh
- 見ぬが花 (みぬがはな)
Cách đọc: minu ga hana
Nghĩa đen: điều không nhìn thấy là một bông hoa
Nghĩa bóng: thực tế không hoàn toàn giống như những gì đã tưởng tượng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: người tính không bằng trời tính
- 猫に小判 (ねこにこばん)
Cách đọc: neko ni koban
Nghĩa đen: ném tiền cho mèo
Nghĩa bóng: trao lòng tốt cho những người không biết trân trọng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Đàn gẩy tai trâu
- 七転び八起き (ななころびやおき)
Cách đọc: nanakorobi yaoki
Nghĩa đen: 7 lần vấp ngã 8 lần đứng lên
Nghĩa bóng: dù có thất bại lặp đi lặp lại nhiều lần vẫn không nản chí, cố gắng đến cùng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Có công mài sắt có ngày nên kim
- 口が滑る (くちがすべる)
Cách đọc: kuchigasuberu
Nghĩa đen: lỡ miệng
Nghĩa bóng: lỡ nói ra điều không nên nói, không thể rút lại được
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: lời nói ra như bát nước đổ đi
- 因果応報 (いんがおおほう)
Cách đọc: inga ou hou
Nghĩa đen: nguyên nhân xấu kết quả xấu
Nghĩa bóng: câu nói nhấn mạnh một triết lý của đạo Phật về luật nhân quả
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: gieo nhân nào gặp quả đấy, gieo gió gặt bão
- 自業自得 (じごうじとく)
Cách đọc: jigou jitoku
Nghĩa đen: tự nghiệp tự đắc
Nghĩa bóng, thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: gieo gì gặt nấy, tự làm tự chịu
- 一期一会 (いちごいちえ)
Cách đọc: ichigo ichide
Nghĩa đen: đời người chỉ gặp một lần
Nghĩa bóng: mọi cuộc gặp gỡ của chúng ta với ai đó chỉ có một lần trong đời, cần biết trân trọng
Hán Việt: Nhất kỳ nhất hội
- 十人十色 (じゅうにんといろ)
Cách đọc: junin toiro
Nghĩa đen: mười người mười màu
Nghĩa bóng: mỗi người có một cá tính, một sở thích riêng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: mỗi người một ý, 9 người 10 ý
Hán Việt: Nhân tâm tùy thích